Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ 233 сообщений ]  На страницу Пред.  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Русификация богослужения
СообщениеДобавлено: 03 июл 2017, 14:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 июн 2017, 14:32
Сообщения: 24
Архидиакон Стефан писал(а):
Люди в церковь не для того ходят, чтобы что-то понять, а дабы ангелам поревновати и тако ся сопричастниками славы Божией явити, в знамениях видимых являемой, обаче никакоже разумением восприемлемой, токмо благодатию чрезестественною сугубо паче смысла уестествляемой

Во-во. А про Павла апостола с его пятью словами умом видать вообще не актуально.
Цитата:
Подумайте на досуге, почему главные Книги молодой христианской общины, зародившейся в среде евреев, изначально были полностью написаны на койне - греческом простонародном диалекте, а не на сакральном для каждого иудея иврите? Почему Христос проповедовал на понятном арамейском, а не на сакральном иврите?

Поддерживаю
---------------------------------------------------------------------------------------
Когда форма начинает сознательно/бессознательно догматизироваться это приводит к трагическим последствиям



Оценили +1 (всего 0): >>
Не оценили -1 (всего 0): >>
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русификация богослужения
СообщениеДобавлено: 03 июл 2017, 16:43 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 мар 2005, 23:21
Сообщения: 7674
Откуда: MOW-CFU-JFK
Толстый падре писал(а):
Подумайте на досуге, почему главные Книги молодой христианской общины, зародившейся в среде евреев, изначально были полностью написаны на койне - греческом простонародном диалекте, а не на сакральном для каждого иудея иврите? Почему Христос проповедовал на понятном арамейском, а не на сакральном иврите?

Да полноте, что тут думать? Сейчас нафантазируете с три короба. На греческом всё писалось потому, что писали эллинизированные иудеи и сами греки на своем родном языке для эллинизированной же диаспоры. А что Христос проповедовал на арамейском, так и вы тоже проповедуете на русском, а не сакральном ц-славе, этот аргумент просто ни о чём. Если перечитать эту тему, там наверняка где-то есть о том, что языком проповеди является национальный язык, проповедь является частью богослужения и, следовательно, русский (и прочие национальные языки) давно де факто являются богослужебными.

_________________
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость. (Иов 13:5)



Оценили +1 (всего 1): >>Батек
Не оценили -1 (всего 0): >>
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русификация богослужения
СообщениеДобавлено: 03 июл 2017, 18:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 мар 2017, 16:53
Сообщения: 75
"Баффер" писал: Отче, со всем уважением, Вы не переводите вопрос в глобальную плоскость а-ля "назрела проблема", не давите "многим давно понятно", а говорите за себя: я хочу, я делаю... Тогда Ваши слова в большей степени будут вызывать сожаление, нежели отпор ))
Извиняюсь за неграмотное цитирование

Почтенный "Баффер"! Позволю себе с Вами не согласиться - наличие NN-го количества переводов (если не ошибаюсь с конца 19 века) и 13-страничное обсуждение здесь на форуме, всё-таки свидетельствует о том, что проблема реально назрела. А "многие понимают" - пролистайте эти страницы и убедитесь, а если полазить и по другим православным интернет-сообществам, то и там встретите "понимающих". Как раз дело не в том, что "я хочу" - что я хочу, то я беру и просто делаю (если Господь дозволяет), захотел и сделал свой перевод, захотел и послужил по нему. Я сюда с этим вылез, чтобы братскую помощь получить в редактуре текста от отцов, меня разумом и образованностью превосходящих, ну и, мало-ли, ещё кому пригодится...
Простите, если кого чем смутил!

_________________
Ещё немножко потерпеть, а потом помрём и ВСЁ БУДЕТ ХОРОШО! (один батюшка сказал)



Оценили +1 (всего 0): >>
Не оценили -1 (всего 0): >>
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русификация богослужения
СообщениеДобавлено: 21 июл 2017, 00:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 мар 2017, 16:53
Сообщения: 75
Я, конечно, извиняюсь за назойливость, но...
Только практика даёт ответы на некоторые вопросы.
Когда я первый раз отслужил по русскому переводу, я получил отзывы только двоих, но давно воцерковлённых людей - певчей и уставщицы. Смысл их отзыва был таков - в первый раз ощутили некую полноту восприятия Литургии. Ладно, спишем на эмоциональность клирошан, хорошо относящихся к своему батюшке.
В прошедшее воскресенье опять дерзнул. Прилетевшие из Москвы на недельку мои прихожанки из России, помолившись за Литургией на русском языке, после службы подошли наперебой благодарить - "Батюшка! Впервые открыли для себя смысл происходящего!" (и всякие подобные женские слова.
Для себя сделал вывод - значит текст работает именно так, как предполагалось. Слава Богу! :)

_________________
Ещё немножко потерпеть, а потом помрём и ВСЁ БУДЕТ ХОРОШО! (один батюшка сказал)



Оценили +1 (всего 0): >>
Не оценили -1 (всего 0): >>
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русификация богослужения
СообщениеДобавлено: 31 июл 2017, 10:56 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 май 2009, 12:33
Сообщения: 689
Откуда: Город портовый
Добрался я наконец-то до выложенного текста. Отче авторе, прошу принять мой отзыв как продолжение обсуждения, а не как мелочные придирки или какой-то негатив с моей стороны.
В целом, как опыт, вроде бы и неплохо, бывали переводы явно хуже, но хочется большего.
Несколько моментов отмечу:
1) С одной стороны, видно, что автор стремится дистанцироваться от ЦСЯ, поэтому большую часть вполне удобоваримых слов высокого стиля переводит, а часть не вполне удобных остаётся. Так, например, появляются: "в мирном духе", "снисходящий свыше Мир", "почтенное пресвитерство", "божественная сила" вместо благодати, "да поправ все плотские похоти" и "об этом городе" - последнее совсем не понял почему и зачем, ведь строчкой выше - "о стране ... сей". В целом, получается стилистический разнобой, который режет глаз и ухо. А уж от "безкровных" просто тихий ужас наступает.
2) Судя по стандартной разбивке никак не решается проблема дурного деления стихов. Спаси, Сын Божий,* / Воскресший из мертвых, нас, поющих Тебе: / Аллилуиа. *В будни: Дивный во святых, нас, поющих Тебе. Мне сложно представить себе, как это звучит, но выглядит по-прежнему невыносимо.
3) Мне всегда было интересно следующее. Кажется, в ВЗ выражение "во святых" в первую очередь относилось к святым местам или просто к святыне Бога, соответственно "в святых" с подразумевающимся значением "среди святых людей" - это вторичное значение, которое затмевает первое. Надо ли снимать эту омонимию или это уже "область спекуляций" и монстров моего разума - я не хочу лезть в эти глубины без греческого.
4) "Слушайте внимательно" - вместо Вонмем просто веселит. Имхо, "внимайте" и то будет лучше.
5) "Вниманием святое Возношение смиренно приносить" - "будем внимательно и смиренно"?
6) Рекомендую ознакомиться с рассказом о. Михаила Желтова о значении "о всех и за вся". Обещаю много нового и интересного. Любопытно отметить, что официальный перевод СФИ это место тоже показывает отвратительно неверно, зато по сноске даёт приемлемый вариант.

В итоге замечу, что главная проблема предложенного перевода (или скорее адаптации ЦСЯ варианта) в том, что она стилистически не выдержана. На мой взгляд, первым делом необходимо чётко представлять себе, какой принцип должен лежать в основе обработки: полный перевод или адаптация? Какие слова и как нужно менять? Без этого работа выглядит незавершённой. С другой стороны, благоприятные отклики прихожан о. протоинвалида говорят о том, что людям уже настолько всё непонятно, что даже в таком виде это нужная работа.
Я думаю, что это полезный опыт, но он должен быть расширен альтернативными решениями сложных моментов. Есть перевод СФИ, есть перевод архиеп. Иоанафана, пора уже и другим включаться в это творчество и создавать больше таких вариантов - глядишь, когда-нибудь один из них и выстрелит.



Оценили +1 (всего 1): >>Пенкроф
Не оценили -1 (всего 0): >>
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русификация богослужения
СообщениеДобавлено: 01 авг 2017, 02:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 мар 2017, 16:53
Сообщения: 75
Достопочтенный и. Ковальски!
Сердечно благодарен Вам за замечания, ради которых я выложил текст для всеобщего рассмотрения и подсказок по существу. Основаня задача, которую я ставил себе при попытке создать собственную редакцию перевода/адаптации (не важно, как это назвать) это сделать текст, который был бы возможно более понятным для слушающих его за богослужением в плане передачи смысла молитв и прошений на ектениях, и в то же время, чтобы он был по возможности легко воспринимаемым на слух - мелодическо-ритмически лёгким, в чём, бесспорно, ЦСЯ вне конкуренции.
Работа оказалось каторжной, хотя я давно профессионально работаю с письменным словом и имею в этом некоторый навык, я изучил несколько переводов доступных в интернете, в том числе и Тимрота, и вл. Ионафана, и кочетковский и ещё несколько (извиняюсь за неграмтоность - что такое СФИ?). Ни один не удовлетворил меня ни в отношении точности передачи смысла, ни в плане применимости к практическому богослужению по лёгкости и музыкальности произношения.
Текст, который выложен здесь, я уже несколько раз редактировал и совершенствовал с тех пор как дал на него ссылку. Завтра пройдусь по нему ещё раз, с учётом Ваших замечаний и замечаний ещё одного участника форума, с которым я нахожусь во внефорумном общении, и выложу новый текст. Теперь, по существу Ваших замечаний:
1. Одной из самых мучительных пыток для меня стал перевод слова "мир" в ектениях. Если в написании "мир" и "мiр" ещё видна разница (хотя её понимают не все) то на слух это одно и то же слово, не как "ирини" и "косму" в греческом или "peace" и "world" в английском. Когда я на братской трапезе после службы, в которой участвует большая часть прихожан, многие из которых воцерковлены не один десяток лет, я спросил - что означает "миром Господу помолимся" все дружно ответили - "сообща, все вместе, всем народом" (кстати такое же объяснение даётся и в старой патриархийной брошюрке "Всенощная. Литургия" изданной для клирошан).
Поэтому я перевёл "миром" (эн ирини) не как "в мире" (народ это воспринял как "в окружающем мире") а "в мирном духе", не найдя ничего точнее, хотя лично мне это режет слух. Буду рад, если кто-то найдёт и подскажет точный по смыслу и более благозвучный синоним. То же и со "свышним миром" - провёл тест-опрос прихожан и ужаснулся - большинство литургийных текстов люди или понимают не правильно или не понимают вообще! Пришлось разжёвывать "о снисходящем свыше мире божественном" - и все всё поняли. Слово "благодать" люди понимают не как нетварную божественную энергию Святого Духа, а как нечто неопределённо-хорошее (Ах! Какая благодать - солнце светит, птички поют!) И. т.д.
2. 3. Я редактировал только тексты ектений и священнических молитв, все остальные тексты песнопений литургии (прокимнов и проч.) тупо перегнал в текст из перевода, кажется, Тимрота. Так, что это не моё творчество.
4. "Вонмем" тоже отняло у меня жизни немеряно... Перебрал все варианты, остановился на этом, пока. Хотя, правильнее бы было просто восклицать "внимание!" - но уж очень вокзалом отдаёт (хотя, может я тут и не прав). Поскольку у меня значительная часть прихожан молдаване, не очень хорошо говорящие по русски, то для них вариант "внимаем!" почти также невнятен как и "вонмем". Кстати, "слушаем внимательно" очень понравилось моим московким чадам, прилетавшим в мои нынешние края и бывших на русскоязычной литургии, хотя они-то, как носители русского языка, вполне мгли бы понять и "внимайте" или "внимаем". Это тоже надо учесть, что свою редакцию я делаю не только для тех, кто пушкинским языком владеет, но и для бывш. советских граждан - украинцев и молдаван, для многих из которых местный язык уже более привычен чем украинский-молдавский и, тем более, русский.
5. Вероятно, "Встанем благоговейно, встанем со страхом и вниманием святое Возношение смиренно приносить!" всё-таки точнее, так как внимание относится к стоянию - со страхом и вниманием - а смиренно (кстати, перевод вольный "эн ирини", но в плане призыва к людям, ИМХО, наиболее правильный в этом месте) относится к возношению. Хотя - не упираюсь, с радость принимаю все варианты, лучший обязательно приживётся.
6. Работу о. М. Желтова обязательно прочитаю.
Прошу у всех прощения за "многабукаф", но, как мне кажется, в этой теме уже нет смысла писать тем, кто не готов рассматривать конкретный текст, а хочет лишь пободаться - "нада-ненада". Или, если администрация форума решит, можно выделить тему с обсуждением и совместной работой над конкретным текстом, в отдельную ветку.
Буду благодарен всем, кто захочет поделиться своими соображениями по улучшению перевода!
"Простите, благослвите и помолитесь о мне грешном"!
С любовь ко всем!

_________________
Ещё немножко потерпеть, а потом помрём и ВСЁ БУДЕТ ХОРОШО! (один батюшка сказал)


Последнее редактирование: Архидиакон Стефан, дата: 03 авг 2017, 15:39, всего редактирований: 2.
Далее была ссылка на файл с чином венчания, удалённая по просьбе автора комментария



Оценили +1 (всего 0): >>
Не оценили -1 (всего 1): >>Леонид Mагдалинский
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русификация богослужения
СообщениеДобавлено: 01 авг 2017, 23:52 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 мар 2005, 23:21
Сообщения: 7674
Откуда: MOW-CFU-JFK
протоинвалид А писал(а):
извиняюсь за неграмотность - что такое СФИ?

Свято-Филаретовский институт. В просторечье "кочетки".
По мелочам: мне претит "услышь" вместо "услыши", "божьих" вместо "божиих" и т.п. Ещё понятнее не становится, и так понятно, а распевность теряется. Всё-таки, там употребляется "диаконство", а не "дьяконство" - будьте уж последовательны.
Потом, куча всяких вещей, вроде "О даровании им и нам всех ко спасению прошений" - боюсь, можете опросить всех ваших молдаван и ни один из них вам не скажет, что эта хрень означает. Нет, воля ваша, я не считаю этот труд благодарным. Пару недель назад один греческий священник венчал русскую пару и сказал потом: "Они ведь ни слова не понимали, а плакали от счастья".
Вообще, как мне кажется, вы встали на скользкую дорожку предельного упрощения (профанации) текста, чтобы добиться его максимального понимания слушателями нулевого уровня. Сначала текст, потом что? У нас, всё-таки, другой подход - подтягивать неграмотных слушателей, а не опускаться самим. Главная проблема заключается именно в этом - нужно просто методично и подробно беседовать с людьми помимо богослужения.

_________________
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость. (Иов 13:5)



Оценили +1 (всего 6): >>Леонид MагдалинскийБатекиерей _Илья_Пенкрофи. КовальскиО. Румын
Не оценили -1 (всего 0): >>
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русификация богослужения
СообщениеДобавлено: 02 авг 2017, 01:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 мар 2017, 16:53
Сообщения: 75
Дорогой отче Стефане! (я искренне)
Когда у меня в России большую часть прихожан составляли, вполне ещё крепкие, но уже пенсионеры, и московская полу-бизнес-полу-интеллигенция, которые имели возможность и желание ходить на все мои воскресные школы для взрослых и дух. беседы (был момент, когда в одном женск. ставропиг. мон-ре я вёл сразу три за воскресенье - после литургии с прихожанами, оттуда шёл к детям, потом, перекусив, шёл к сёстрам и "учил монашек как быть монашками" :( .
Здесь ситуация другая - как минимум полгода, народ с трудом выбирается на воскресные литургии, кто-то может присутствовать только на ночных, кто-то только в субботу на всенощной, а кто-то лишь в воскресенье вечером на молебне с акафистом и литии. И говорить о просвещении их ЦСЯ просто нереально (иначе, я может и не мучался бы всем этим кошмаром с переводами и не навлекал на себя смешки и упрёки собратьев-сослужителей). Тем более, что ЦСЯ я очень люблю ещё с восьмидесятых, а уж два года диаконства отрывался по полной, в строгом соответствии с наставлениями из лесковского "Грабежа" (где ворчком, где с подвоечкой, где "рэчэ"...). Время, которое я могу использовать, чтобы запустить поповские когти в души прихожан столь ограничено, что я стараюсь максимально использовать его для донесения им гораздо более важных вещей, чем нюансы ЦСЯ или как на слух отличить "мир" от "мiр". Вот и экспериментирую, вот и ищу помощи у коллег по цеху, с надеждой что что-нибудь реально полезное может получиться. А, по отзывам, даже то увечное, что есть уже сейчас, всё равно работает (Аллилуйя!)
Вот, только не соглашусь отче, что понятность это упрощение (профанация). А.И. Осипов тем и силён был в период расцвета сил, что умел самые сложные богословские понятие очень простым и понятным языком объяснять. И глубина самих понятий этим не умалялась. Так и с богослужебными текстами - они своей глубины и содержательности не потеряют, если их доносить словами, максимально близкими русскоговорящему человеку. ИМХО, конечно...
Ну, а Ваши конкретные замечания . переварю и учту в дальнейшей борьбе за конечный результат. Искренне благодарю за неравнодушие и внимание!

_________________
Ещё немножко потерпеть, а потом помрём и ВСЁ БУДЕТ ХОРОШО! (один батюшка сказал)



Оценили +1 (всего 0): >>
Не оценили -1 (всего 1): >>Леонид Mагдалинский
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русификация богослужения
СообщениеДобавлено: 02 авг 2017, 15:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 фев 2010, 20:32
Сообщения: 1172
Откуда: родом из Курска
Отче, а обновленческие переводы нач. прошлого века Вам знакомы? Скажу, что иногда "вельми понеже", особенно перевод еп. Антонина Грановского. Еп. Антонин был неплохим поэтом, посему его перевод (скорее переложение, поскольку там смешано воедино молитвы из нескольких разных Литургий). выглядит весьма достойно: http://pharisai.at.ua/smuta/smuta17.htm

_________________
Люди спидом болеют, а я ладан люблю (Архим. Павел Груздев)



Оценили +1 (всего 0): >>
Не оценили -1 (всего 0): >>
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русификация богослужения
СообщениеДобавлено: 02 авг 2017, 19:17 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 мар 2005, 23:21
Сообщения: 7674
Откуда: MOW-CFU-JFK
Побойтесь Бога. Переводы Грановского критиковались за свою невыносимую тяжеловесность даже его симпатизантами.

_________________
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость. (Иов 13:5)



Оценили +1 (всего 0): >>
Не оценили -1 (всего 0): >>
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русификация богослужения
СообщениеДобавлено: 02 авг 2017, 22:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 фев 2010, 20:32
Сообщения: 1172
Откуда: родом из Курска
Боюсь. :) Ну, как по мне, так он весьма хорош - нет той резкости и угловатости многих русских переводов. Одна Херувимская только чего стоит. Тяжеловесен - да, соглашусь. Но это, скорее, не столько от языка, сколько от нагромождения излишних смысловых элементов из других, совершенно разных по звучанию и стилистике, Литургий.

_________________
Люди спидом болеют, а я ладан люблю (Архим. Павел Груздев)



Оценили +1 (всего 0): >>
Не оценили -1 (всего 0): >>
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русификация богослужения
СообщениеДобавлено: 03 авг 2017, 17:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 мар 2017, 16:53
Сообщения: 75
Вот переделал: http://my-files.ru/2bbyzz с учётом замечаний.

_________________
Ещё немножко потерпеть, а потом помрём и ВСЁ БУДЕТ ХОРОШО! (один батюшка сказал)



Оценили +1 (всего 0): >>
Не оценили -1 (всего 0): >>
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русификация богослужения
СообщениеДобавлено: 03 авг 2017, 17:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 мар 2017, 16:53
Сообщения: 75
Это было так.


Вложения:
Комментарий к файлу: Вчерашний тест-драйв русскоязычного текста (виден в файловом "требнике")
IMG_7584.jpg
IMG_7584.jpg [ 1.01 МБ | Просмотров: 2837 ]

_________________
Ещё немножко потерпеть, а потом помрём и ВСЁ БУДЕТ ХОРОШО! (один батюшка сказал)

Оценили +1 (всего 0): >>
Не оценили -1 (всего 0): >>
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русификация богослужения
СообщениеДобавлено: 03 авг 2017, 17:46 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 мар 2005, 19:33
Сообщения: 3168
Вот понимаете, русификация это как женская логика: признаем, что необходимо, но все предложения отвергаются.
О. Архидиакон вот тут показывал свой вариант паремий Богородице и вопрошал: каково. Вот порывался все время написать и все время не понимал: что конкретно меня устраивает и ли не устраивает. (Опустим, что в поисках ответа молился по 20 часов, постился и прочее). Ответ как-то проявился: мне паремии понятны потому, что я почитываю ВЗ и немножко Отцов, то есть мне переводить этот текст не имеет смысла. С другой стороны, отец Стефан предложил свой вариант, но проверить его на читаемость и понимание может только человек, которому текст слабо знаком. Но и тут вопрос: церковному знаком (и это хорошо), а насколько должен быть грамотным человек, чтобы для него адаптации производить? Где то у меня был текст "изыде Яков от ххх (не помню) и пойде ф харранъ ххх и взятъ камень дохтур си и спа тамо..." Текст менялся с течением веков, ну и мне архаичный милее :)
Да, лучший перевод должен быть понят человеком, который ни не соображает, и вот это будет достижением.

_________________
Если точно знаешь, кто виноват – не выдавай себя.



Оценили +1 (всего 0): >>
Не оценили -1 (всего 0): >>
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русификация богослужения
СообщениеДобавлено: 04 авг 2017, 14:26 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 мар 2017, 16:53
Сообщения: 75
Аминь! Отче Эндрю!
Именно для людей мало знающих ВЗ и не имеющих времени и сил (м.б. и желания копаться в истории праотцев, тогда как "новую заповедь даю вам") и, тем более, не имеющих возможности заниматься изучением специального языка для общения с Богом (будто Он по русски не понимает!) и делаются попытки переводов! И, не ВМЕСТО а ВМЕСТЕ - пусть службы идут и на ЦСЯ и русском, люди сами разберутся, где им лучше разговаривается с Господом.
Кстати об архаичности - в восьмидесятых, когда я алтарничал-читал-пел-регентовал в одном подмосковном храме у замечательного батюшки Василия (о нём есть вот здесь, глава "Звонкий Алёша" http://pesni-tamberga.narod.ru/kniga/kogda_u1.htm#P028) то праздники мы служили по праздничной минее 17 века, изданной при царе АМ и патриархе Никоне - балдел от архаичного текста! Там, кстати, в первый раз увидел в упомянутой Вами паремии, что не "спа, спа" а " ста, спа" - как и русском тексте Библии "остановился... спал...". Были времена... Тот я, наверное, сегодняшнего меня за все эти русификации анафеме бы предал - "препрехом и победихом!"

_________________
Ещё немножко потерпеть, а потом помрём и ВСЁ БУДЕТ ХОРОШО! (один батюшка сказал)



Оценили +1 (всего 0): >>
Не оценили -1 (всего 1): >>Леонид Mагдалинский
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 233 сообщений ]  На страницу Пред.  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.


Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB ® Forum Software © phpBB Group



Диаконское служение в Православной Церкви