ДIАКОННИКЪ
http://deacon.ru/community/

Отпевальная стихира "Зряще мя безгласна", знатокам ЦСЯ
http://deacon.ru/community/viewtopic.php?f=25&t=2660
Страница 1 из 2

Автор:  golovschik [ 04 май 2012, 14:34 ]
Заголовок сообщения:  Отпевальная стихира "Зряще мя безгласна", знатокам ЦСЯ

Вот, вопрос:

стихира прощальная в чине отпевания на Славу: "Зряще мя безгласна" поется в известных черных(старых) или красных(новых) богослужебных сборниках приводится только в мужском роде: "безгласнА", "бездыханнА", "предлежащА".

И мне, по моему скудному семинарскому образованию, сдается, что от лица усопшей женщины надобно бы правильно петь "Зряще мя безгласнУ и бездыханнУ предлежащУ".


И аз, рукою дерзновенною, посмеях книгу правити, чесого ради впал в немилость регента. :roll:

Прошу знатоков помочь разобраться.

Автор:  О. Румын [ 04 май 2012, 16:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Отпевальная стихира "Зряще мя безгласна", знатокам ЦСЯ

Ну по Вашей логике дальше - "...Восплачите о мне сестры и подруги..." :shock: :cry:

Автор:  и. Ковальски [ 04 май 2012, 17:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Отпевальная стихира "Зряще мя безгласна", знатокам ЦСЯ

О. Румын писал(а):
"...Восплачите о мне сестры и подруги..."

Это-то зачем? Нам же только род прямого дополнения надо поменять. Поэтому автор всё верно говорит: "бездыханну и безгласну" (и в конце ещё "да не низведенА буду"). А "сестры и подруги" нам нужны только в том уникальном случае, если провожать из мужчин никто не пришёл. :)

Автор:  ierey-viktor [ 04 май 2012, 22:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Отпевальная стихира "Зряще мя безгласна", знатокам ЦСЯ

golovschik, все у Вас правильно. Сам также изменяю форму.

Автор:  Протодиакон Роман [ 04 май 2012, 22:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Отпевальная стихира "Зряще мя безгласна", знатокам ЦСЯ

golovschik писал(а):
сдается, что от лица усопшей женщины надобно бы правильно петь "Зряще мя безгласнУ и бездыханнУ предлежащУ".



Логика вполне здравая. Мы же поём "душу рабы Твоея..." в кондаке, в "Со духи праведных...", в "Глубиною мудрости..." etc. Почему родовые окончания то поменять нельзя?

Автор:  Priest [ 05 май 2012, 00:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Отпевальная стихира "Зряще мя безгласна", знатокам ЦСЯ

В связи с этим вопрос: уместно ли, скажем в сугубой ектении добавлять "Еще молимся... о братиях и прихожанах святаго храма сего" или "о братиях и сестрех..."? Как считаете, отцы?

Автор:  ortsinger [ 05 май 2012, 08:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Отпевальная стихира "Зряще мя безгласна", знатокам ЦСЯ

golovschik писал(а):
от лица усопшей женщины надобно бы правильно петь "Зряще мя безгласнУ и бездыханнУ предлежащУ".

Вопрос, кажется, больше не о ЦСЯ, а о том, стоит ли вообще менять окончания.
А мне думается, в современных условиях можно изменить текст применительно к женскому роду, но из уважения к древности текста можно этого и не делать: все-таки это - стихира, т.е. текст, характеризовавшийся (к сожалению, только в оригинале) определенным стихотворным размером и ритмом. Изменение окончаний будет (незначительной) порчей этого текста и чем-то наподобие "Господи, силою Твоею возвеселится Временное правительство" в Пс.20,2.
В случае с "Со святыми упокой" или субботними тропарями или припевами на каноне замена "раб Твоих" на "раба Твоего/рабу Твою" выглядит более оправданной, поскольку превращает отвлеченный текст в молитву об этом конкретном усопшем, хотя на мой взгляд, не будет ничего плохого и в том, чтобы оставлять везде (кроме разрешительной молитвы) формы множественного числа, не делая гимнографических "реверансов" в сторону усопшего, а как бы молясь об одном, иметь в виду всех от века усопших.

Автор:  и. Ковальски [ 05 май 2012, 09:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Отпевальная стихира "Зряще мя безгласна", знатокам ЦСЯ

Объясните мне, пожалуйста, чем изначально приведённый случай так отличается от "Со святыми упокой", что в последнем замена выглядит более оправданной?
Про порчу текста можно спорить очень долго, только вот толку-то от этого? С Временным правительством и впрямь перегибали палку, а вот как окончания могут текст испорить?
Имхо, наивно думать, что текст молитвы является жестко закреплённым и его нельзя менять в соответствии с конкретными жизненными реалиями. Мы же не мантру читаем, каббалу и магию не практикуем. Молитва - диалог или стихотворение? Вдобавок к этому можно вспомнить замечательное исследование Л.П. Жуковской, доказавшей, что нет ни одной пары идентичных рукописей Евангелия, каждый список как минимум отличается от других теми или иными грамматическими формами.
А уж "как бы молясь" - это вообще фишка. :) У нас так уже вся служба строится, вечером как бы утро вспоминаем, может, не стоит умножать сущности?

Автор:  ortsinger [ 05 май 2012, 10:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Отпевальная стихира "Зряще мя безгласна", знатокам ЦСЯ

Тем, что во втором случае есть реальное обращение к Богу: "упокой, Христе", а в первом - художественный прием прямой речи от лица умершего. Для меня здесь есть разница, и ничего страшного, если для Вас ее нет.
и. Ковальски писал(а):
наивно думать, что текст молитвы является жестко закреплённым и его нельзя менять в соответствии с конкретными жизненными реалиями.

Очень наивно. Поэтому я и пишу вот это:
ortsinger писал(а):
А мне думается, в современных условиях можно изменить текст применительно к женскому роду

По поводу библеистики не отвечаю - будет оффтоп, притом по несущественному разногласию.
и. Ковальски писал(а):
А уж "как бы молясь" - это вообще фишка.

Не "как бы молясь"! "Как бы иметь в виду": "Молясь об одном, как бы иметь в виду всех!". Хорошо, что за запятые сейчас не расстреливают :) .

В целом, поставленный вопрос ведь допускает различные решения. Моя точка зрения - можно изменить, а можно и оставить. Точка зрения "изменить" достаточно логична и понятна. Точка зрения "оставить" мне немножко ближе - и я объясняю, почему. А сущности и правда не стоит умножать без нужды, поэтому несоответствие фактического времени совершения служб суточного круга лучше бы рассмотреть в другой теме :)

Автор:  Григорий Мимошедший [ 05 май 2012, 10:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Отпевальная стихира "Зряще мя безгласна", знатокам ЦСЯ

Если уж «безгласна», менять на «безгласну». То надо, что-то делать и с «мя». Или заставить петь усопшую и оставить, но тогда убрать «безгласну», или менять «мя» на «ю». )

Автор:  и. Ковальски [ 05 май 2012, 10:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Отпевальная стихира "Зряще мя безгласна", знатокам ЦСЯ

Григорий Мимошедший писал(а):
То надо, что-то делать и с «мя». Или заставить петь усопшую и оставить, но тогда убрать «безгласну», или менять «мя» на «ю». )

Это какое измышление Вас надоумило? Поётся-то от первого лица, не от третьего.

Автор:  golovschik [ 05 май 2012, 10:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Отпевальная стихира "Зряще мя безгласна", знатокам ЦСЯ

Вопрос, канешна, был именно в орфографии, мне хотелось узнать, правильно ли я изменил форму, и так ли поют на других образованных приходах. Хотелось увидеть ответ специалиста: безгласна - часть речи, род, склонение и т.п.

А вообще можно было ограничиться ответом приснопамятнаго отца Алипия Гамановича 8)

Автор:  и. Ковальски [ 05 май 2012, 18:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Отпевальная стихира "Зряще мя безгласна", знатокам ЦСЯ

golovschik писал(а):
Хотелось увидеть ответ специалиста: безгласна - часть речи, род, склонение и т.п.

"Безгласна" - прилагательное, краткое, мужской род, винительный падеж. Меняем мужской на женский, получаем "безгласну" и так далее. Как я уже писал, всё Вы меняете верно.

Автор:  golovschik [ 06 май 2012, 22:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Отпевальная стихира "Зряще мя безгласна", знатокам ЦСЯ

и. Ковальски писал(а):
"Безгласна" - прилагательное, краткое, мужской род, винительный падеж. Меняем мужской на женский, получаем "безгласну" и так далее. Как я уже писал, всё Вы меняете верно.


Большое спаси Господи! :)

Автор:  golovschik [ 06 май 2012, 23:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Отпевальная стихира "Зряще мя безгласна", знатокам ЦСЯ

ortsinger писал(а):
В целом, поставленный вопрос ведь допускает различные решения. Моя точка зрения - можно изменить, а можно и оставить. Точка зрения "изменить" достаточно логична и понятна. Точка зрения "оставить" мне немножко ближе - и я объясняю, почему. )


В общем-то, по смыслу эта стихира говорится от лица покойного, и я не вижу нарушения поэтики в том, чтобы поменять род, так как в отпевании и панихиде обычно, по традиции практике родовые окончания варьируются в зависимости от усопшего.

А вспомните блаженны на отпевании: "о нихже согрешил еси, Христолюбче". У кого язык поднимется назвать женщину Христолюбцем? Это будет похоже примерно на плохой грузинский акцент. Все же, Христолюбице. Да что там говорить, все отпевание заточено под муж. род, и большой глупостью будет не изменять и стихиру, поемую от лица усопшего/усопшей.

Отпевание ведь не абстрактное действие, направленное на всех усопших, а на определенного новопреставленного христианина.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/